“农民”的英文单词,一般情况下有两种:一是“farmer”,二是“peasant”。
“Farmer”,通常指从事农业工作的人,包括农场主和农民,是一个较为中性和正式的词汇。
“peasant”,在英语中虽然也有“农民”的意思,但其使用的语境较为复杂。在某些情况下,“peasan”则可能带有贬义,指代那些低收入、低教育、低社会地位的人以及“粗鄙的、没教养的、没文化的人”,特别是对贫穷或落后国家的农民,带有明显贬低、歧视的涵义,这种用法较为非正式、非礼貌。
而美国副总统万斯对中国使用的“peasant”,用的语境和指代意涵,明显是后者。万斯的恶劣行径,引发中国人民强烈愤慨以及一些外媒的不满。
而国内外一些“美吹”“吹美”,以中国政府也在大量使用“peasant”为由,为万斯打“圆场”。他们举的例子如“工农兵”,就用的“workers, peasants and soldiers”……
而从事几十年农业科研的笔者,我们在必须要用到英文“农民”的场合(或论文)时,一以贯之的都是用“Farmer”!
因此,建议:
1、我国有关部门应当明确要求:凡正规出版物、网络必须用英文“农民”时,应一律用“farmer”,而不能(宜)用“peasant”。
2、对国内已有出版物(教科书、工具书)能改的应尽可能改过来。
2025年4月16日
(作者:徐宗俦,副研究员,政府特殊津贴获得者。九三学社中央“弘扬爱国奋斗精神,建功立业新时代宣讲团”成员。九三学社重庆市委“思想建设与理论研究中心”副理事长。原贵州省政协委员、安顺市政协常委、九三学社安顺市委副主委、安顺市科学技术协会副主席。来源:昆仑策网【原创】图片来源网络 侵删)